https://github.com/MoorDev/shin-yomawari-pc-kr-translation-project/releases/

 

Release 신 요마와리 -심연을 떠도는밤 한글패치 선행공개판 · MoorDev/shin-yomawari-pc-kr-translation-project

게임이 설치된곳/gamedata 여기에 압축을 풀어주세요. 이미지 번역은 아직 되어 있지 않으며 번역도 아직 완벽 하지 않습니다. 조금씩 번역을 개선중이니 미리 이런식으로 만드는구나라고 알면 됩

github.com

여기에서 Yomawari_Midnight_Shadow_Korean.tar.gz 파일을 다운로드 받아 게임이 설치된곳/gamedata에 붙여 넣어주시면 됩니다.

사실이쯤 되면 다들 알아서 잘 하겠지만 스팀에서 속성을 누르고 로컬파일로 들어가서 붙여넣으라는 말은 오역이나 잘못된 것을 알기 위한 선행판이니까 생략

요마와리:심연의 중국어화툴(https://github.com/wmltogether/yomawari-pc-translation)을 기반으로 하고 있습니다. 여기서 신요마와리에 맞게 소스를 수정하고 폰트를 새로 만들어서 (기존 요마와리:심연용 한글패치는 모든 한글이 들어있지 않음)넣었습니다.

우선 이미지쪽은 전혀 건들지 않아서 이미지가 영문으로 나오게 되며 요마와리1때와 같이 UI들도 영문으로 나오게 됩니다. 이쪽은 요마와리:심연의 한글패치에서도 그랬지만 건들 생각이 없습니다.

왜 tar.gz포맷이냐라고 한다면... 그냥 제가 리눅스사용자라 그렇다고 보면 되겠습니다. 어차피 반디집이나 알집같은 일반적인 압축 프로그램이라면 다 풀수 있으니까요.

그리고 폰트는 요마와리1에서 쓰인 폰트가 마음에 안 들고 신요마와리에선 폰트가 살짝 길쭉한 형태로 렌더링되고 있어서 가독성좋은 폰트를 찾다가 대화는 쿠키런폰트로 튜토리얼은 나눔바른고딕으로 바꿨습니다.

요마와리1에 쓰인 폰트가 분위기는 더 좋았지만 제 눈에 바로 들어오지 않아서 적당히 잘보이고 적당히 귀여운걸로 선택했습니다.

이번것은 선행-0.1이니 개선되다보면 또 바뀔수도 있습니다.

 

=====선행-0.3========

이미지 파일의 위치를 못 찾고 있습니다. ymwr파일 안에 있는 것은 거의 확실한데 이걸 못 풀고 있습니다.

lzs파일도 못 풀고 있기에 도저히...

 

일단 눈에 보이는 TGA파일만 우선 수정했습니다. 미니맵이 전부네요.

결국 Me는 영어로 나머지 맵은 한국어로 써지는 상황이군요. UI는 또 어디를 손을 대야 할까요?

 

음...그냥 스토리만 넘길까...? 그러기엔 일기부분이 또 걸리네요. 일기는 그냥 영어로 나오는데...

 

================이미지번역도 가능

트위터의 도선생이라는 분께서

https://twitter.com/_Ar1n4u?t=obMetfHJRlfwX91K4dT0fQ&s=09
도움을 주셔서 이미지 번역을 일부 했습니다.

더 할 수 있긴한데... 급 귀차니즘이 이걸...


====여기까진 선행공개판 한글패치에 대한 이야기 ====



이전에 이런 글을 올렸는데...
https://moordev.tistory.com/354

 

 

 

도선생(@_Ar1n4u) 님 | 트위터

@_Ar1n4u 님 언뮤트하기 @_Ar1n4u 님 뮤트하기 팔로우 @_Ar1n4u 님 팔로우하기 팔로잉 @_Ar1n4u 님 팔로우 중 언팔로우 @_Ar1n4u 님 언팔로우하기 차단됨 @_Ar1n4u 님이 차단됨 차단 해제 @_Ar1n4u님 차단 해제 대

twitter.com

 

신요마와리 : 떠도는 밤 심연 한글패치 는 가능할까?

위를 보면 알겠지만 충분히 가능하다. 넵튠 리버스1 때도 그랬고 이번에 요마와리 삽질하면서 느낀게 삽질도 하다보면 는다는 것. 이야기를 하자면 좀 길다.. 이게 어떻게 가능했냐면. 요마와리

moordev.tistory.com

이전에 이런글을 올렸었는데 이때는 생각보다 제가 3일동안 고생하다가 어이없게도 4바이트가 더 있다는 황당한 사실때문에 글을 올렸습니다.

나름 헥스에디터 자주 썼다고 생각했는데 아직 이런 헥스노가다는 익숙치 않았나 봅니다. 이젠 번역도 무사히 집어넣었고 코드에 따른 문제는 설마 없겠지요.

,

https://store.steampowered.com/app/704850/Thief_Simulator/


2018. 12. 1. 공식한글화가 되었습니다.


이제 따로 한글패치를 하지 않으셔도 됩니다!


하지만 공식번역이 부자연스러우므로 더 자연스러운 한글패치를 원하다면 이쪽으로!!

https://www.team-freestyle.com/single-post/2018/12/07/도둑-시뮬레이터-한국어-패치


Options-Settings-Langauge Support에서 kr을 선택하세요!


비공식번역은 ko입니다!







이건 초기 번역기 돌린 버전



일명 도둑시뮬레이터입니다.


Car Mechanic Slmulator 같은 시뮬레이터 게임(?)을 만드는 회사입니다. 이번에는 그 중에서도 특이하게 도둑이 되는 게임을 만들었습니다. 사실 저도 누군가의 추천을 보고 했습니다.


일부 사람들은 중학생 수준의 영어만 할 줄 알면 전혀 문제없다라고 하는데 그래도 이왕이면 한글이 좋잖아요?


그래서 만들었습니다.


일단 초벌번역은 구글 번역기를 동원했고 이후에 손번역(?)을 조금 더 해서 일단 말은 되게끔 만들어 두었습니다. 아직 검수 중이니 중간중간 오역과 이상한 부분이 많이 있을겁니다.


한글패치는 아래의 것을 다운로드 받으세요.(2018. 11. 29)


https://drive.google.com/open?id=1iLUP37iLRlx60Lbb9q_HB8WEv5cia5JU




일단 스팀에서 Thief Simulator에 오른쪽 버튼을 눌러서 속성으로 들어갑니다.


그다음 로컬파일 탭에서 로컬컨텐츠 보기 버튼을 누릅니다.


그 다음 thief_Data 폴더로 들어갑니다.


그리고 압축 파일의 내용을 여기에 덮어버리면 됩니다.


그리고 게임내에서 바로 한글이 뜨는 것이 아니라 옵션을 바꿔줘야 합니다. 우선 프로필을 만든 다음 메뉴로 진입합니다.


그리고 Options-Settings-Language에서 ko를 선택합니다.


이제 한글이 뜹니다!!!


게임내 폰트는 Spoqa Hans Sans (NotoSans CJK KR 기반 경량화 폰트)를 사용했습니다. 그래서 왜인지 안드로이드 모바일 게임 느낌이 다분히 날 겁니다.


검수자 : 림뽐 (twitch.tv/limppom)

제가 플레이가 할 수 없는 지경이라 게임 방송으로 검수 중입니다.

,

명작 퍼즐 게임인 더 룸(The Room)이란 게임이 있습니다. 모바일로 먼저 나왔고 총 3까지 나왔으며 2까진 한글화 되었습니다. 사실 3는 너무 어렵고 배배 꼬아놔서 다들 별로라고 합니다.


더룸의 한글패치는

https://drive.google.com/file/d/1gM8FAqFu7cIO_XiouyepDvEAN6s70X-m/view?usp=sharing


https://drive.google.com/file/d/1AQwSpj3zAB6GNSeiXyjwBYa1VofXGxh9/view?usp=sharing


이것을 다운로드 받아서 (The Room이 설치된 곳)/TheRoom_Data에 덮어 씌우시면 됩니다.


그리고 언어 설정을 German(독일어)로 바꿔 주세요.







===여기서 부터는 작업내용 ====================


어쨌건 이 더 룸이란 게임이 PC판으로도 나왔습니다. PC인 만큼 화질도 좋아지고 선명해 졌습니다.


단! PC판은 한글이 없습니다...

https://store.steampowered.com/app/288160/The_Room/


하지만 분명 모바일버전에서는 한국어가 있었습니다. 아마도 아시아 판권이 없어서 PC판에서는 한국어를 제외한 것 같은데 한국어가 있다 없으니 짜증나지요.


그런데 어차피 모바일이나 PC나 게임 내용은 동일합니다. 게임엔진도 Unity3D로 동일하기 때문에 다른 것이 하나도 없습니다. 그러면 모바일에 있는 문장을 빼다가 PC판에다 이식하면 되지 않을까요?


그래서 직접 해봤습니다.


우선 한국어판 더 룸의 APK를 구합니다. 저는 https://apkpure.com/the-room-asia/com.chorusworldwide.theroom

여기서 직접 다운로드 받았습니다. 플레이스토어를 사용하지 못하는 곳을 위해 만들어진 APK미러 사이트로 웹에서 직접 APK를 받을 수 있습니다.




아시아판이니까 당연히 한국어가 있겠죠?

파일은 xapk란 이상한 것인데 사실 그냥 Zip형태입니다. 그냥 일반 압축프로그램으로 풀립니다. 그리고 그 안에는 우리에게 익숙한 apk파일과 obb파일이 있는 형태입니다.


물론 다들 알다시피 apk파일과 obb파일도 그냥 zip입니다. 그냥 압축해제가 됩니다. 우리는 여기서 /Android/obb/com.chorusworldwide.theroom 까지 들어가서 main.15.com.chorusworldwide.theroom.obb 파일까지 압축을 해제해버립니다.


obb파일도 그냥 일반 압축파일로 인식된다.

그리고 /assets/bin/Data 까지 들어가면... 이제 Unity3D 에셋 파일들이 등장합니다!

이건 이미 만들어진 수많은 Unity3D 해제툴을 이용해서 뜯을 수 있습니다.


저는 Unity3D에셋을 해체할 때 두가지 툴을 이용합니다.

AssetsBundleExtractor(https://7daystodie.com/forums/showthread.php?22675-Unity-Assets-Bundle-Extractor)


UnityEx(

UnityEX.7z

)


우선 모바일 더 룸에서 sharedassets1.assets.split0 안에 번역된 텍스트가 들어있습니다.

이것을 얻으려면 AssetsBundleExtractor를 사용합니다. UnityEx로도 되기는 하는데 불안정한 UTF-16으로 내보내기 때문에 AssetsBundleExtractor를 써서 UTF-8로 뽑아내는 겁니다.


AssetsBundleExtractor에서 sharedassets1.assets.split0파일을 열고 Korean을 찾은 다음 Plugins 클릭 그리고 export to txt를 누르면 한국어로 번역된 문장을 뽑아낼 수 있습니다.


이런 식으로 뽑아낸 텍스트 파일을 PC판의 English에 그냥 이식을 해버리면 모바일에서 번역된 문장을 PC판에서도 쓸 수 있겠지요!


이번에는 PC판 더 룸을 뜯어봅시다.

PC판에서는 (더 룸이 설치된 곳)/TheRoom_Data 에 assets파일들이 들어있습니다. 여기서 필요한 것은 resources.assets입니다. 이 안에 English.txt가 있더군요. 이걸 뽑아내고 비교해서 한국어로 바꾼다음 다시 이식을 하는 것입니다.


PC판의 에셋을 열자

English를 열어서 덤프하고...

모바일버전의 한국어를 PC판 English.txt파일에 새로 적자!

다만 PC판에 일부 문장이 추가되어 있어서 무작정 파일 바꿔치기는 어렵습니다. 따라서 English.txt파일을 번역한다고 생각하고 English.txt파일을 한국어로 바꿔주시면 됩니다. 어차피 상당부분은 겹칠겁니다.


저는 Python 스크립트를 만들어서 해결했는데 공개하기는 좀 더럽네요.

#-*- coding: utf-8 -*-
import csv

eng = open("English.txt", 'r')
kor = open("Korean.txt", 'r')
moded = open("EngKor.txt",'w')

engrdr = csv.reader(eng, delimiter = '=', quotechar='|')
korrdr = csv.reader(kor, delimiter = '=', quotechar='|')
#modedwr= csv.writer(moded, delimiter = '=')

korlist = list(korrdr)


for engline in engrdr:
    print(engline)
    line = engline[0] + '=' + engline[1]+'\n'
    for korline in korlist:
        if engline[0] == korline[0]:
            print (engline[0] + '=' + korline[1])
            line = engline[0] + '=' + korline[1]+'\n'
            #moded.write(engline[0] + '=' + korline[1]+'\n')
        """
        else:
            print (engline[0] + '=' + engline[1])
            line =engline[0] + '=' + engline[1]+'\n'
            #moded.write(engline[0] + '=' + engline[1]+'\n')
        """
        
    moded.write(line)


eng.close()
kor.close()
moded.close()


이것을 이용하면 Engkor.txt 라는 파일이 나오는데 이것을 다시 AssetsBundleExtractor로 English.txt를 대체합니다.


이번에는 English를 누른다음 Plugins를 누르고 import from .txt를 선택해서 번역된 txt파일을 선택합니다.


이제 OK를 누르면 저장할 거냐고 물어봅니다. 기존에 열어버린 resources.assets파일을 덮을 수는 없으니 다른이름으로 저장하고 바꿔주시면됩니다.


이제 PC판 더 룸을 실행하면... 여전히 한글이 안 뜹니다... 이건 폰트 문제인데 UnityEX를 써서 TTF파일을 한글이 나오는 놈으로 바꿔주시면 됩니다. 이건

https://moordev.tistory.com/224


여기서 설명했습니다.


이것은 UnityEX를 이용합니다. AssetsBundleExtractor로 하면 오류가 나더군요.


UnityEX를 실행하고 Open archive Unity를 누른다음 PC판 더 룸의 sharedassets0.assets 파일을 선택합니다.


그 다음 Type에 Font라고 되어있는 항목을 찾습니다. 더 룸은 2개가 그러합니다.

OldTimAme

TheRoom


이 두가지 항목을 선택하고 오른쪽 버튼을 눌러 Export selected를 누릅니다.

그러면 Unity_Assets_Files이란 폴더가 생기고 그 안에 TTF파일 두개가 덩그러니 놓입니다.



이 두 파일을 원하는 한글 TTF로 바꾸시면 됩니다. 저는 서울한강체와 서울남산체를 사용했습니다. 가독성이 정말 좋더군요. 물론 파일명만 바꿔서 덮어버리면 됩니다.


그리고 UnityEX에서 import all files를 누르면 sharedassets0.assets 파일에 덮어버립니다. 만약을 위해서 해당 파일을 미리 백업하는 지혜가 필요하지요.


이제 기존 resources.assets를 지우고 아까 번역본을 English.와 바꿔치기한 resources.assets로 이름을 바꾼 다음 실행하면...


짜잔!!! PC판에서도 한글을 쓸 수 있게 되었습니다!


이후 텍스쳐 작업을 마무리 지었습니다. 역시 텍스쳐는 UnityEx를 이용했고 DDS포맷을 Gimp로 수정한 후 작업했습니다.



,

더빙패치 :

https://drive.google.com/file/d/1P29VPtgWCW0fsQ-LfR1NrCKzmO-TSDs5/view


이젠 하다하다 한국어 더빙까지 입혔습니다.


유튜브에서 림뽐(https://www.youtube.com/watch?v=516BSRBQS7k)이란 분이 두근두근 문예부의 엔딩을 직접 불러서 올리셨더군요. 이 분말고도 다른 분도 많기는 했지만 한글패치에서 번역된 것과 다르게 직접 개사를 하셔서 상당히 가사 전달력이 좋았습니다.


그래서 혹시나 하고 패치를 만들어도 되는지 물어봤는데

바로 허락해주시더군요.


그래서 냉큼 유튜브의 영상의 음성 편집한 다음 게임에 적용했습니다.


편집은 Audacity를 이용했습니다.

필요한 부분만큼 뚝뚝 자른 다음 잇고 붙이고 잘라낸 다음 효과를 적용해서 마무리 지었습니다. 그리고 (싸구려 헤드셋을 끼고)볼륨 밸런싱 작업도 했습니다.


그 결과...




편집하고 개선하면서 개사되어 바뀐 부분을 수정하고 한국어로 더빙되었기에 필요 없어진 초반에 플레이어를 부르는 부분의 자막을 삭제했습니다. 물론 엔딩곡 부분도 없앨 수 있었지만 엔딩곡은 그래도 가사가 나오는 것이 좋겠다고 생각해서 한글패치에서 만들어진 부분을 살렸습니다.

겸사겸사 스크립트 수정하면서 보컬분의 이름도 추가하고 제 이름도 넣어놓고(...) 진엔딩도 같이 봤습니다. (사실은 개발자 모드로 들어가서 모니카와 싸웠습니다.)



패치 방법은

https://drive.google.com/file/d/1P29VPtgWCW0fsQ-LfR1NrCKzmO-TSDs5/view


위의 링크로 들어가신다음

오른쪽 우의 다운로드 버튼을 눌러서 파일을 다운로드 받으신 다음 한글패치 하듯이 압축을 풀어 그냥 게임 설치된 폴더에 넣어주시면 됩니다. 이왕이면 한글패치 배포사이트에서 같이 배포했으면 하는데 이걸 트위터로 알려야 할지 아니면 그냥 묻어버려야 할지 그것을 잘 모르겠네요.


대사를 입히는 더빙까지는...시간이 오래 걸리겠지요?

,

"아~ 언더테일 아시는구나~"

라고 유명한 그 게임입니다.


스팀에서 팔고 있고 리눅스용도 나왔습니다. 한글 패치도 당연히 나왔고요.


리눅스 버전의 한글 패치가 은근히 빡세더군요.


http://caswac1.tistory.com/entry/%EC%96%B8%EB%8D%94%ED%85%8C%EC%9D%BC-%ED%95%9C%EA%B8%80%ED%8C%A8%EC%B9%98?category=165834


원본 패치는 여기서 긁었습니다.


패치 방식은 Xdelta를 사용한 방식이어서 어렵지 않겠다고 생각했는데 이게 왠 걸...



참고: xdelta3방식의 경우 패치 방식은 OS에 따라 다르지 않습니다.


xdelta3 -d -s (패치할 파일) (패치파일) (패치되어서 나올 파일)

따라서 패치 할 원본과 patch.xdelta 파일만 있어도 큰 문제는 없습니다.



윈도용과 리눅스용의 파일이 약간 차이가 있습니다.


우선 MD5해시값만 비교해도


윈도용 : cd48b89b6ac6b2d3977f2f82726e5f12  data.win
리눅스용 : 88ae093aa1ae0c90da0d3ff1e15aa724  game.unx


이것 때문에 xdelta3 패치가 안 먹힙니다. Steam판과 GOG.com 판도 이런 문제가 있어서 안 먹힌다고 하더군요.


그리고 최신판인 1.05버전은 어찌된 영문인지 Crash가 일어납니다. 어차피 한글패치도 1.01용이었으니 그러려니 하고 있습니다.


어쨌건 성공은 했으니 알려드리겠습니다.


패치를 위해서는 xdelta3가 설치되어야 합니다. 우분투에서는


sudo apt install xdelta3


명령으로 설치가 가능합니다.


한글패치된 리눅스용 언더테일. 창제목이 깨지는 것은 UTF-8과 EUC-KR의 차이일 뿐 게임하는데는 문제가 없다.


우선 스팀에서 언더테일을 구입하셔야 합니다. GOG.com이나 다른 곳에서 구입하시면 또 패치가 잘 된다는 보장이 없습니다. 이미 윈도판에서 스팀판 외에 다른 버전은 안 된다는 이슈가 나왔지요.


그리고 구버전으로 돌리기 위해서 (1.05버전은 한글 패치를 안 해도 이상하게 실행이 안 됩니다.) 속성에 들어간 다음 베타 탭에서 old_version_101을 선택합니다.


그러면 다시 다운로드가 되면서 구버전으로 돌아가게 됩니다.


https://drive.google.com/file/d/1ju4I_GWr9_nu2PibTtgHP3Q1veCgXX0F/view?usp=sharing

그리고 위의 파일을 다운로드 받아서 ~/.steam/steam/steamapps/common/Undertale/assets


해당 위치에 압축을 풀어서 투척합니다.



그리고 Patch.sh 파일을 실행하시면 game.unx 파일외에 gama.unx.bak 파일이 만들어집니다.


즉, game.unx 파일이 패치되면서 원본파일에 .bak을 붙인 것이지요.


만약 제대로 패치가 안 되었다면 game.unx 파일이 없이 game.unx.bak 파일만 있을 것입니다.


그렇다면 game.unx.bak 파일을 game.unx로 되돌려놓고 다시 패치를 진행하세요.

xdelta3를 설치 안 하고 Patch.sh파일을 실행하면 그러한 현상이 생깁니다.


이제 스팀에서 실행해보면...


네 이제 한글 패치도 잘 되는군요!


방법은 윈도용 스팀판 언더테일을 Wine으로 설치해서 data.win 파일을 긁은 뒤에 패치를 해서 한글화된 data.win 파일을 만들고 이걸 다시 xdelta3로 game.unx 파일과 비교해서 패치 파일을 다시 만들어낸 것입니다.


쉽게 말해서 귀찮은 짓을 한 겁니다. 하지만 덕분에 리눅스용 언더테일도 한글이 가능해졌으니 좋은게 좋은거겠지요?

,

NeptuniaRB1_Ko_Ep_ALL_171119.7z


훨씬더 개선된 패치는 이쪽으로...

http://schwarzer.tistory.com/21?category=802769




첨부된 파일은 Neptools(https://github.com/u3shit/neptools) 에다가 제가 약간 손을 댄 Hyperdimension Neptunia Re;birth1 파일을 넣은 한국어화 툴 킷입니다.



8장까지는 그럭저럭 번역을 했습니다만 이후로는 굳이 왜 하나 싶어서 버려둔 파일입니다.


현재 아이템 명과 이것저것 해 놓긴 했습니다. 몇몇 메시지에 대해서 그럭저럭 수준으로만 했습니다.


폰트 수정 계획 없습니다. 피드백이 없었기에 대사창 바탕체 그대로 갈 겁니다.


마음에 안 들면 아래에 설명을 했기에 본인들이 직접 하면 됩니다.


캐릭터 이름이 영문으로 나온다면 게임을 새로 시작하셔야 합니다. 세이브 파일에 캐릭터 이름이 기록되는 듯 합니다.


이 툴 킷은 스팀판에서만 확인했지만 GOG.com 판에서도 문제가 없다고 합니다. 개인적으로 스팀판은 문제가 많으므로 GOG.com에서 구매하셔야 편합니다.




이 게임이 출시된지도 좀 됐고 이제 슬슬 한국어 화 방법을 풀어도 될 것 같아서(이미지도 가능 하지만 그건 나중에 하고) 글을 올립니다.


일단 해당 압축 파일을 Neptunia re;birth1이 설치된 곳에 풀어버리면 한국어화 준비는 끝입니다. 일단 일본어 폰트의 일부를 한글 1023자로 교체했고(폰트가 좀 더럽습니다.) txt파일을 한국 로케일에서 읽기 쉽게 utf8로 저장했습니다.


~~.txt.utf 라는 형태로 되어있는 파일이 UTF8 형태로 저장된 파일입니다.

이 파일을 수정하고

~~.txt.utf.ko

라는 파일 이름으로 저장하면 번역작업은 끝이납니다.

그리고 준비된 to_cp932_utf_ko.py 스크립트를 실행하면 번역된 txt파일이 만들어 집니다.


그러니까... Neptools/SYSTEM/database 폴더의 경우



파일명에 .utf로 끝나는 파일을 연 뒤에(.txt 아닙니다! 이건 나중에 바뀔 파일!)



영문을 한국어로 번역하고



파일-다른 이름으로 저장을 누른 다음 ~~.ko를 붙입니다. (아래 로케일에 UTF-8주목!)



그리고 아래 to_cp932_txt_ko.py 파이썬 스크립트를 실행하면 번역된 문장이 게임에서 나오게 될 겁니다.


대사가 저장된 곳인 /GAME/event/script의 경우에는 각 숫자로 된 폴더안에 파일을 위랑 똑같이 작업한 다음(.utf 파일 열고 수정한 뒤에 utf 뒤에 .ko를 붙여서 저장)

위 이미지에 있는 to_cp932_txt_ko.py 파이썬 스크립트를 실행하시면 됩니다.


옆에 있는 곁다리 스크립트는 제가 사용한 것인데 뜯어보시려면 뜯어보세요. 좀 더럽긴 합니다만....


일단 이렇게 툴킷을 공개합니다. 재미삼아 이렇게 할 수 있구나 하실 수 있을 겁니다. 특히 to_cp932_txt_ko.py  이 스크립트를 자세히 보시면 한글을 한자로 바꾸는 것을 알 수 있는데 사실 폰트 파일의 일부를 원래 일본어 한자의 글자를 한글 폰트로 대체한 것이기 때문입니다.


,